usá lo que te sirva de lo que escribo en el blog, pero no te olvides de dar la referencia


Creative Commons License
Texturas (texto y culturas) by Andrea Castro is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

domingo, 11 de marzo de 2012

Sexismo lingüístico

El debate sobre el sexismo lingüístico es tan actual en España como en Suecia. En España, se debate sobre todo el masculino universal. En Suecia, vemos el nuevo despertar del pronombre 'hen' que, al ser neutro, permite hablar de personas sin atribuirles una identidad de género. 

En los textos sobre estas cuestiones se pueden ver las negociaciones y luchas por la hegemonía.  ¿Quién tiene derecho a decidir cómo hablamos de las personas y de nosotros mismos? ¿Se puede pensar y decir diferentemente a como siempre se ha hecho? ¡Claro que sí! Después de todo, la lengua es de los hablantes que la usan a diario, y es así como va cambiando. 

Un buen ejemplo de esta lucha por la hegemonía es el artículo que salió en El País hace unos días. En este, Ignacio Bosque, un renombrado lingüista español, y 33 "académicos de renombre" (de los cuales 5 son mujeres), se oponen a las recomendaciones de diversas guías publicadas en los últimos años que recomiendan cambiar ciertos usos lingüísticos. Al final, el artículo contiene una lista con las guías mencionadas:

 http://cultura.elpais.com/cultura/2012/03/02/actualidad/1330717685_771121.html

Entre otras cosas, acá hay un material buenísimo para pensar un problema a investigar en una tesina. Un idea sería comparar los debates en Suecia y en España. 

Pero también, el artículo despierta muchas cuestiones que se podrían discutir, ¿no les parece?

6 comentarios:

  1. Hay una "regla" en cuanto al cambio lingüístico que dice "Toda lengua viva y practicada evoluciona sin cesar como condición inseparable de su funcionamiento". Esto quiere decir que todas las lenguas que tienen hablantes nativos se van cambiando constantemente y que este cambio constante es inevitable. Si los hablantes de una lengua se hacen conscientes del sexismo lingüístico puede que la lengua estándar, aunque generalmente con mucho retraso, cambie en este aspecto.

    ResponderBorrar
  2. ¡Gracias por inaugurar los comentarios del blog, Linda, con este agregado! Pareciera que eso es lo que está pasando: se está creando conciencia sobre el sexismo en la lengua, pero todavía las soluciones que se proponen son difíciles, como se ve en el ejemplo de la Constitución de Venezuela. Por otro lado, esta conciencia despierta resistencia en partes de la sociedad, por ejemplo entre los firmantes del artículo de Ignacio Bosque.

    ResponderBorrar
  3. Para lectores del sueco, un artículo del diario Svenska Dagbladet sobre el pronombre Hen y los pronombres en diferentes lenguas del mundo:
    http://www.svd.se/kultur/understrecket/hen-kulturer-ar-inte-mer-jamstallda_6927977.svd

    ResponderBorrar
  4. No deja de ser un poco gracioso de todas formas que en Suecia se considere un ejemplo de “sexismo” en algunos círculos, el uso de formas femininas sustantivas (p.ej. skådespelerska, hårfrisörska) mientras que en el mundo hispano algunos consideran un ejemplo de sexismo el omitirlas (p.ej. abogada, médica). El punto de partida es común, es decir el “sexismo”, ejemplo de una petición de principio, la equivocación metodológica que consiste en dar por demonstrado precisamente lo que hay que demonstrar: Primero se postula que hay sexismo y luego se intenta buscar una explicación para demonstrar lo que ya se había postulado. ¿Cómo, si no, se puede llegar a la conlusión de que el uso y el no uso de formas femininas - en las dos lenguas – ambas son fruto de sexismo? Me suena más bien a una especie de reflejo de una hipocondría social. En cuanto al “cambio lingüístico” me parece importante distinguir entre intentos de parte de ciertas instituciones de poder, de imponer ciertos usos por– por causas políticas/extralingüísticas –, y cambios intralingüísticos, consecuencia de la evolución interior de una lengua. Que las lenguas (y por lo demás, toda la realidad) cambien constantemente es una verdad pero que nada tiene que ver con las cuestiones que se discuten en el artículo de I. Bosque.
    /R.E.

    ResponderBorrar
  5. A mí me parece que la gran mayoría de los hispanohablantes no están al tanto de o no les interesa estas cuestiones "sexistas" del idioma... Que unas instituciones quieran imponer estas reglas porque sí no me parece correcto... aunque las razones puedan ser válidas. Las lenguas por lo general tienden a simplificarse (creo), pero como bien tú dices, Andrea, las soluciones propuestas apuntan a complicar el habla...

    Por otro lado... yo no considero sexismo el hecho de que el español forme los plurales con la forma masculina. Para mí, esa es simplemente la forma que existe en español. En otros idiomas, como el inglés, por ejemplo, el plural se forma con una palabra completamente distinta del singular: mother, father, parents; sister, brother, siblings; daughter, son, children.... Quizás su forma de hacerlo es menos conflictiva, sí... Pero, deberíamos entonces nosotros crear nuevas palabras también? O utilizar formas que no son comunes y que seguramente nadie usará de todas maneras?

    Ahora, lo que sí es sexista es ejemplos como "Todos los españoles se van de viaje con sus esposas en verano" (en vez de "todos los españoles se van de vacaciones con sus respectivas parejas en verano"), porque ahí se asume que los protagonistas de las acciones son los hombres y las mujeres simplemente elementos decorativos o de companía... Eso sí debería cambiarse... Lo malo es que... cómo se logra eso?

    Saludos!

    ResponderBorrar
  6. Sin duda este es un tema complejo y, como todo en lo que a la lengua respecta, involucra también sentimientos y opiniones de lo que se puede o no se puede hacer con la lengua. Pero la lengua es como un organismo vivo que va cambiando según las necesidades de los hablantes. A veces, se logra imponer cambios 'desde arriba', con reglas, pero, sin ser historiadora de la lengua, me animo a creer que no es el modo más corriente según el cual tiene lugar el cambio lingüístico.

    Sea como sea, acá encontré un uso interesante de algo que podríamos llamar 'un femenino universal':

    http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/las12/13-7182-2012-04-15.html

    Así se presenta la muestra en el diario Página 12:

    "Una muestra que reúne los trabajos abstractos de siete pintoras (entre ellas, un varón, tal vez el más científico de todas) respondiendo a una tendencia que las planta a ellas frente a enormes telas y a trabajar lejos de la figuración. Curada por Alejandra Seeber, Abstracta Tú! indaga en la pertinencia del arte en la vida y le devuelve la pelota al que mira con un signo más dramático: ¿Quién sos?"

    ¿Qué dicen de este uso? A mí me parece liberador.

    ResponderBorrar