usá lo que te sirva de lo que escribo en el blog, pero no te olvides de dar la referencia


Creative Commons License
Texturas (texto y culturas) by Andrea Castro is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

jueves, 14 de noviembre de 2013

Elegía a Joseph Cornell de María Negroni: elegía a un mundo rugoso y lleno de recovecos



"El collage es la innovación más importante del arte en el siglo XX. Al valorar lo cotidiano (en todas sus versiones, incluso la basura) y otorgar a los productos del azar el rango de objetos artísticos, logra abolir la separación entre arte y vida. También logra que la imaginación haga su juego, que se incentiven las grietas delmundo, descalabrando, una vez más, la razón a favor del deseo." (Negroni Elegía a Joseph Cornell, p. 73)
 



Para quienes añoramos el siglo XIX como si hubiésemos vivido en él, conocerlo a Joseph Cornell de la mano de María Negroni es volver un poco a la niñez. Con los ojos enormes y como conteniendo la respiración voy pasando las páginas, dejándome poblar de imágenes evocadas por palabras de la autora evocadas por el arte de Cornell.

Joseph Cornell, ese hombre gris que recupera olvidos en negocios de segunda mano y construye un aleph en su departamento de Manhattan, nació ya en el siglo XX. Pero su gustos son del siglo anterior: la poesía simbolista, la música romántica, y esa manía de coleccionar objetos, catalogarlos, reutilizarlos. “Es un artista plástico que no pinta, un cineasta que no filma,” dice la autora en esta entrevista tan linda que le hizo Silvina Friera para Página 12. Uno más en la línea de artistas que evitan la tiranía de la representación y se lanzan a crear mundos con pedacitos de este mundo.

lunes, 28 de octubre de 2013

Gajes de enseñar literatura hispanoamericana en Suecia

Hace unas semanas me invitaron a participar de un curso de máster sobre la literatura como creadora de historias alternativas que se estaba planificando en el departamento de literatura comparada. O sea, en sueco. Querían que diera una clase sobre la figura de Colón en la literatura hispanoamericana, y que propusiera algunas lecturas: una novela y un par de artículos críticos. Me entusiasmó la idea  y  me puse a buscar una novela que pudiese ser interesante para estudiantes suecos que poco saben de literatura hispanoamericana. 

En primer lugar pensé en La vigilia del almirante (1992) de Augusto Roa Bastos. Me pareció una novela perfecta para el curso, porque me permitiría hablar del llamado Boom latinoamericano a través de un escritor que me encanta y al que no se le ha prestado mucha atención en Suecia. Un escritor que además suele discutir la cuestión del bilingüismo, que me parece fundamental al hablar de Latinoamérica. Pero ante mi decepción, la novela no estaba traducida al sueco. Había partido de la idea que si hay algo de la literatura hispanoamericana que está traducido al sueco, es la literatura de Boom. En los años 70 y 80 del siglo pasado, se tradujo bastante literatura del castellano, con traductores e introductores como Knut Ahnlund, Sun Axelsson, Annika Ernstson, Jens Nordenhök, Irmgard Pingel, Jan Sjögren, Lasse Söderberg. Pero cuando digo ‘bastante’, significa bastante para lo que se suele traducir del castellano al sueco. Mi idea de elegir un escritor que hubiese estado activo en ese período porque iba a ser más fácil encontrarlo en sueco, resultó ser un fiasco.  

lunes, 23 de septiembre de 2013

Librerías de Buenos Aires

Las librerías en Suecia tienen tanto que envidiarle a la frondosidad de las librerías de Buenos Aires. Como amante de los libros, llegar a Buenos Aires es un festín. Libros de autores argentinos y traducciones de muchas lenguas (no solo del inglés): ficción, poesía, filosofía, historia, ciencias sociales, cine, fotografía. Es cierto que todo no está al alcance de la mano: hay libros editados en España o en editoriales, por ejemplo, uruguayas que o bien son muy caros o no se consiguen con facilidad. Busqué, por ejemplo, los libros de Cristina Peri Rossi sin mucho éxito. Al final encontré el librito de poesía Estado de Exilio, por Visor de España en la librería Guadalquivir (Callao 1012), que se especializa en humanidades y cine. 


No hay que dejarse encandilar por la belleza de la librería El Ateneo, en Santa Fe 1860, que recicló el edificio del Gran Splendid, un viejo teatro construido en 1917 que luego fue cine y en el cual recuerdo haber visto el estreno de La Ley del Deseo de Almodóvar allá por los años 80. Esta librería es para ir a mirarla, tomarse un cafecito quizás, comprarse algún libro, así, al pasar. Pero para buscar y mirar libros, para sumergirse en ese mundo, hay tantas librerías más agradables con menos aire de supermercado o de museo (que a veces se parecen). 

martes, 10 de septiembre de 2013

La novelística de María Negroni

Desde el semestre pasado, estoy trabajando con la obra novelística de la María Negroni. El sueño de Úrsula (1998) y La Anunciación (2007) son dos novelas que me conmovieron profundamente desde la primera vez que las leí. 

A primera vista son muy diferentes, pero hay temáticas en común que me interesan: el exilio, el deseo de poder ser, la búsqueda. Me animo a decir que son novelas feministas, en el sentido en que tratan la subjetividad y del deseo de personajes femeninos en un mundo dominado por estructuras patriarcales. 

Muy resumidamente, El sueño de Úrsula (1998) narra el mítico peregrinaje de Cornwallis a Roma emprendido por Úrsula, la protagonista, para escapar al matrimonio acordado por su padre, el rey Maurus, con un noble sajón. Úrsula viaja acompañada por once vírgenes y es asesinada junto con ellas por Atila, en el camino de regreso a Roma. La Anunciación (2007), por su parte, es la búsqueda de una sobreviviente de la Guerra Sucia en Argentina por volver a constituirse como sujeto (ella habla de "volver a la vida") en el exilio en Roma, treinta años más tarde. 

O sea que si la primera novela tiene lugar en un tiempo mítico y 'exótico' para los lectores actuales, la última se ubica muy claramente en la historia reciente argentina y en toda una serie literaria que ha sido muy productiva en los últimos años. A pesar de esto, la escritora habla de su intención de "correr[se] [...] del lugar del testimonio, de la reivindicación de la figura de las víctimas" y diciendo que hizo un esfuerzo "para sacar, para desvincular a la novela de lo referencial" (María Negroni "Una isla en movimiento). En este caso, considerando la inercia hacia una lectura mimética creada por la cercanía histórica y por la red de discursos y debates que circulan en la contemporaneidad, Negroni se arriesga y se pone a prueba como escritora. 

La Anunciación fue traducida al sueco por Annakarin Thorburn con el título de Bebådelsen (2010). Todavía me queda leerla para ver cómo funciona la traducción. Sin duda, tiene que haber sido un trabajo muy difícil, dado el estilo poético de la prosa de Negroni y las muchas capas de significado que tiene el texto.