usá lo que te sirva de lo que escribo en el blog, pero no te olvides de dar la referencia


Creative Commons License
Texturas (texto y culturas) by Andrea Castro is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

lunes, 28 de octubre de 2013

Gajes de enseñar literatura hispanoamericana en Suecia

Hace unas semanas me invitaron a participar de un curso de máster sobre la literatura como creadora de historias alternativas que se estaba planificando en el departamento de literatura comparada. O sea, en sueco. Querían que diera una clase sobre la figura de Colón en la literatura hispanoamericana, y que propusiera algunas lecturas: una novela y un par de artículos críticos. Me entusiasmó la idea  y  me puse a buscar una novela que pudiese ser interesante para estudiantes suecos que poco saben de literatura hispanoamericana. 

En primer lugar pensé en La vigilia del almirante (1992) de Augusto Roa Bastos. Me pareció una novela perfecta para el curso, porque me permitiría hablar del llamado Boom latinoamericano a través de un escritor que me encanta y al que no se le ha prestado mucha atención en Suecia. Un escritor que además suele discutir la cuestión del bilingüismo, que me parece fundamental al hablar de Latinoamérica. Pero ante mi decepción, la novela no estaba traducida al sueco. Había partido de la idea que si hay algo de la literatura hispanoamericana que está traducido al sueco, es la literatura de Boom. En los años 70 y 80 del siglo pasado, se tradujo bastante literatura del castellano, con traductores e introductores como Knut Ahnlund, Sun Axelsson, Annika Ernstson, Jens Nordenhök, Irmgard Pingel, Jan Sjögren, Lasse Söderberg. Pero cuando digo ‘bastante’, significa bastante para lo que se suele traducir del castellano al sueco. Mi idea de elegir un escritor que hubiese estado activo en ese período porque iba a ser más fácil encontrarlo en sueco, resultó ser un fiasco.  
La vigilia del almirante no está traducida al sueco. Y tampoco al inglés.

Otra novela que consideré fue Los perros del paraíso (1983) de Abel Posse. Tampoco traducida ni al sueco ni al inglés.

Esto es importante porque la falta de traducciónes reduce considerablemente la posibilidad de hacer una elección al momento de pensar bibliografía para un curso que no sea en castellano. ¿Cuál la imagen que los estudiantes y los profesores de literatura en Suecia que no saben castellano (o sea, la mayoría) pueden tener de la literatura en castellano si no saben castellano?

Finalmente elegí la novela de Carpentier, El arpa y la sombra (1978). Esta está traducida al sueco por Jens Nordenhök, con el título de Harpan och skuggan (1981). Como todo Carpentier, puede ser una novela de difícil lectura. Va a ser interesante ver cómo funciona la traducción de Nordenhök y qué opinan los estudiantes el semestre que viene.

¿Alguno/a de ustedes ha leído alguna otra novela sobre Colón que quiera comentar aquí abajo?

2 comentarios:

  1. Por eso tenemos que traducir más literatura hispanoamericana al sueco! :)

    Gracias por un blog superinteresante!!

    //Edit

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Edit. Estoy totalmente de acuerdo al respecto de la necesidad de traducir más. ¿Has visto que Natur&Kultur tiene un proyecto de traducir más literatura latinoamericana? Es una muy buena iniciativa: http://www.mynewsdesk.com/se/natur-kultur/pressreleases/sydamerikanskt-paa-natur-kultur-963408 (Vas a ver que usan mal la noción de Sydamerika. Se los hice notar y me prometieron que van a ser más cuidadosos en el futuro.)

      Eliminar