usá lo que te sirva de lo que escribo en el blog, pero no te olvides de dar la referencia


Creative Commons License
Texturas (texto y culturas) by Andrea Castro is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

martes, 10 de septiembre de 2013

La novelística de María Negroni

Desde el semestre pasado, estoy trabajando con la obra novelística de la María Negroni. El sueño de Úrsula (1998) y La Anunciación (2007) son dos novelas que me conmovieron profundamente desde la primera vez que las leí. 

A primera vista son muy diferentes, pero hay temáticas en común que me interesan: el exilio, el deseo de poder ser, la búsqueda. Me animo a decir que son novelas feministas, en el sentido en que tratan la subjetividad y del deseo de personajes femeninos en un mundo dominado por estructuras patriarcales. 

Muy resumidamente, El sueño de Úrsula (1998) narra el mítico peregrinaje de Cornwallis a Roma emprendido por Úrsula, la protagonista, para escapar al matrimonio acordado por su padre, el rey Maurus, con un noble sajón. Úrsula viaja acompañada por once vírgenes y es asesinada junto con ellas por Atila, en el camino de regreso a Roma. La Anunciación (2007), por su parte, es la búsqueda de una sobreviviente de la Guerra Sucia en Argentina por volver a constituirse como sujeto (ella habla de "volver a la vida") en el exilio en Roma, treinta años más tarde. 

O sea que si la primera novela tiene lugar en un tiempo mítico y 'exótico' para los lectores actuales, la última se ubica muy claramente en la historia reciente argentina y en toda una serie literaria que ha sido muy productiva en los últimos años. A pesar de esto, la escritora habla de su intención de "correr[se] [...] del lugar del testimonio, de la reivindicación de la figura de las víctimas" y diciendo que hizo un esfuerzo "para sacar, para desvincular a la novela de lo referencial" (María Negroni "Una isla en movimiento). En este caso, considerando la inercia hacia una lectura mimética creada por la cercanía histórica y por la red de discursos y debates que circulan en la contemporaneidad, Negroni se arriesga y se pone a prueba como escritora. 

La Anunciación fue traducida al sueco por Annakarin Thorburn con el título de Bebådelsen (2010). Todavía me queda leerla para ver cómo funciona la traducción. Sin duda, tiene que haber sido un trabajo muy difícil, dado el estilo poético de la prosa de Negroni y las muchas capas de significado que tiene el texto.
 
Las reseñas en la prensa sueca han sido muy variadas, pero la que más me sorprendió fue la de Gabriela Håkansson en el matutino Dagens Nyheter. La reseña de Håkansson expresa frustración a través de aserveraciones del tipo "El problema de Negroni es que no tiene  voz propia" ("hon saknar röst) o "La escritora queda reducida a un máquina escritural mecánica. Y no es necesario decir que no funciona." No puedo evitar pensar que Håkansson habla desde el desconocimiento y la incomprensión. El texto de Negroni es un texto denso, pero sostener que Negroni no tiene voz propia es no conocer la obra de la escritora, pienso yo, y no poder situarla en un contexto mayor. Maria Ronne, en Uppsala Nya Tidning, va por el mismo camino que Håkansson.

Las reseñas de Håkansson y Ronne sacan a relucir un aspecto que siempre me interesa y que tengo intenciones de estudiar más a fondo. La frustación que sienten, ¿puede tener que ver con una brecha cultural que la traducción no logra salvar? ¿o solo se debe a la escritura experimental y poética de Negroni? ¿Qué le faltaría, por ejemplo, a la lectura de Håkansson para poder 'entrar' al texto? ¿Cómo leyó la prensa en Argentina la novela? Esta novela, la voy a discutir con mis estudiantes en un curso de máster, en sueco, que damos este semestre. Va a ser bien interesante poder escuchar y discutir sus reacciones y reflexiones sobre la lectura de la misma.

Otras reseñas en la prensa sueca: 
Jeana Jarlsbo Svenska Dagbladet
Maria Hamberg Helsingborgs Dagblad

No hay comentarios.:

Publicar un comentario