Aasa Larsson es su nombre en castellano; Åsa Larsson, en sueco. Y es una escritora sueca de novela negra que ha sido traducida a muchas lenguas y que se ha hecho bastante conocida en los países hispanohablantes.
Así la presenta en una nota el diario Página 12:
La curiosa explosión literaria sueca en el género de la novela negra, que a nivel mundial comenzó con Henning Mankell y su inspector Wallander y siguió con Stieg Larsson y su exitosa trilogía, Millenium, tiene en Asa Larsson a un exponente quizá más válido que sus predecesores. Esta opinión se basa en una característica de su escritura que está casi ausente en los gélidos personajes del otro Larsson –que no es pariente suyo– y también en Mankell: un compromiso real y bien explorado con la emotividad de sus personajes, marcados por dudas y búsquedas esenciales, capaces de amar efectivamente y de expresar la calidez de sus sentimientos en un lugar del mapa que a priori no favorece el entusiasmo ni la efusividad.
Acá podés leer la nota completa:
En el año 2008, Larsson recibió el Premio de Plata de la Feria de Bilbao, y en esa
ocasión, el diario El País sacó una nota sobre su obra:
Con solo dos notas, ya se pueden ver algunos lugares comunes: la inclusión en la ola de novela negra sueca, la aclaración de que no es parienta de Stieg, la comparación entre sus obras y las de sus predecesores masculinos. Más notas, en diversos diarios, nos permitirían estudiar, entre otras cosas, de qué manera Åsa Larsson se relaciona con 'lo sueco', con Suecia, con la literatura sueca, en la prensa hispanohablante. Pero también, nos permite ver qué aspectos son los que se necesitan recalcar para un público lector hispanohablante, como por ejemplo, el hecho de que dos personas de apellido Larsson no son parientes.