usá lo que te sirva de lo que escribo en el blog, pero no te olvides de dar la referencia


Creative Commons License
Texturas (texto y culturas) by Andrea Castro is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

lunes, 28 de octubre de 2013

Gajes de enseñar literatura hispanoamericana en Suecia

Hace unas semanas me invitaron a participar de un curso de máster sobre la literatura como creadora de historias alternativas que se estaba planificando en el departamento de literatura comparada. O sea, en sueco. Querían que diera una clase sobre la figura de Colón en la literatura hispanoamericana, y que propusiera algunas lecturas: una novela y un par de artículos críticos. Me entusiasmó la idea  y  me puse a buscar una novela que pudiese ser interesante para estudiantes suecos que poco saben de literatura hispanoamericana. 

En primer lugar pensé en La vigilia del almirante (1992) de Augusto Roa Bastos. Me pareció una novela perfecta para el curso, porque me permitiría hablar del llamado Boom latinoamericano a través de un escritor que me encanta y al que no se le ha prestado mucha atención en Suecia. Un escritor que además suele discutir la cuestión del bilingüismo, que me parece fundamental al hablar de Latinoamérica. Pero ante mi decepción, la novela no estaba traducida al sueco. Había partido de la idea que si hay algo de la literatura hispanoamericana que está traducido al sueco, es la literatura de Boom. En los años 70 y 80 del siglo pasado, se tradujo bastante literatura del castellano, con traductores e introductores como Knut Ahnlund, Sun Axelsson, Annika Ernstson, Jens Nordenhök, Irmgard Pingel, Jan Sjögren, Lasse Söderberg. Pero cuando digo ‘bastante’, significa bastante para lo que se suele traducir del castellano al sueco. Mi idea de elegir un escritor que hubiese estado activo en ese período porque iba a ser más fácil encontrarlo en sueco, resultó ser un fiasco.