usá lo que te sirva de lo que escribo en el blog, pero no te olvides de dar la referencia


Creative Commons License
Texturas (texto y culturas) by Andrea Castro is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

viernes, 27 de abril de 2012

Aasa Larsson, escritora sueca en castellano

Aasa Larsson es su nombre en castellano; Åsa Larsson, en sueco. Y es una escritora sueca de novela negra que ha sido traducida a muchas lenguas y que se ha hecho bastante conocida en los países hispanohablantes.

Así la presenta en una nota el diario Página 12: 
La curiosa explosión literaria sueca en el género de la novela negra, que a nivel mundial comenzó con Henning Mankell y su inspector Wallander y siguió con Stieg Larsson y su exitosa trilogía, Millenium, tiene en Asa Larsson a un exponente quizá más válido que sus predecesores. Esta opinión se basa en una característica de su escritura que está casi ausente en los gélidos personajes del otro Larsson –que no es pariente suyo– y también en Mankell: un compromiso real y bien explorado con la emotividad de sus personajes, marcados por dudas y búsquedas esenciales, capaces de amar efectivamente y de expresar la calidez de sus sentimientos en un lugar del mapa que a priori no favorece el entusiasmo ni la efusividad.
Acá podés leer la nota completa:

En el año 2008, Larsson recibió el Premio de Plata de la Feria de Bilbao, y en esa ocasión, el diario El País sacó una nota sobre su obra

Con solo dos notas, ya se pueden ver algunos lugares comunes: la inclusión en la ola de novela negra sueca, la aclaración de que no es parienta de Stieg, la comparación entre sus obras y las de sus predecesores masculinos. Más notas, en diversos diarios, nos permitirían estudiar, entre otras cosas, de qué manera Åsa Larsson se relaciona con 'lo sueco', con Suecia, con la literatura sueca, en la prensa hispanohablante. Pero también, nos permite ver qué aspectos son los que se necesitan recalcar para un público lector hispanohablante, como por ejemplo, el hecho de que dos personas de apellido Larsson no son parientes

4 comentarios:

  1. Oh... esta Larsson. Celebro que sea una mujer quien se encuentre en el centro de la noticia, aunque mi favorito es Mankell (especialmente "Djup" no creo que se haya traducido al español, no tengo esa info).
    Es muy característica de la literatura nórdica su cercanía con la "oscuridad" es decir, la nostalgia, la melancolía, los profundos monólogos internos y es digno de resaltar que se ha mantenido como la 'trademark' de los escritores escandinavos durante los últimos cien años, sólo recordar que en las traducciones españolas a que tuvimos acceso como adolescentes figuraban los genios de la novela sicológica, Hamsun, Ibsen y la misma Lagerlöf (de quien es más conocido su Gösta que el pizpireto chico al lomo del ganso). Será que el clima y las ideas preconcebidas nos juegan una pasada? Esas oscuridades y nieves eternas nos sirven de referente para "colocar" este tipo de literatura como la "típicamente sueca"... salvo mejor criterio, es la corriente que los escandinavos nos han vendido al mundo y Larsson encaja perfectamente en ese "prejuicio literario". Saludos. Eva 8a

    ResponderBorrar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderBorrar
  3. Gracias por tu comentario, Eva 8a. Me interesaría saber si cuando dices "las traducciones españolas a las que tuvimos acceso", estás hablando de España o de otro país hispanohablante o de algún otro lugar.
    Según lo que veo, el libro de Mankell que mencionas se tradujo como Profundidades, y está editado por Tusquets:
    http://www.interbib.se/default.asp?refid=4149&id=38375&ptid=
    Saludos, Andrea.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Oh, qué bueno saber que Djup existe en español! Las traducciones de los noruegos Hamsum, Ibsen y los suecos Strindberg y Lagerlöv nos llegaban a Centroamérica via México, traducciones de editoriales españolas. Imagino que ahora existirán traduciones mexicanas o ticas? No lo sé pero aún es difícil encontrar obras de autores escandinavos contemporáneos en Mesoamérica, sí hay de los clásicos. Sigo pensando que esa "profundidad" del relato sicológico es un tanto pesado para los lectores, no están acostumbrados a ello o sencillamente no se promocionan como otros géneros. Las editoriales apuestan más por el terror traducido del inglés, tanto de autores clásicos como actuales como Joyce Carol Oates, la británica Elizabeth George o el mismo Stephen King, los cuales son promocionados al máximo en aquellos lares. /E

      Borrar